Антон Сомин: “При переводе названий на другой язык приходится принимать много решений. “Gorky” или “Gorkogo”, “street” или “ulitsa”? А как переводить “шоссе”? По-английски это “highway” – широкая скоростная дорога. Если условный иностранец, который находится в Москве, прочитает, что впереди “highway”, то он будет ожидать, что это скоростное шоссе, а там тихая улица”.
Об отсутствии единого стандарта перевода, проблемах, которые создает ситуация двуязычия, о том, что в Эстонии Россию называют Venemaa, а в Латвии – Krievijas, и о Византии, которая изначально была империей ромеев.
Гость программы – Антон Сомин, старший преподаватель Института лингвистики РГГУ и Школы Лингвистики НИУ ВШЭ.