Чем запомнился 1969 год? Какие события и песни были не повестке? Об этом Гия Саралидзе и Марат Сафаров беседовали в программе "Время и песни" на радио "Вести ФМ".
САРАЛИДЗЕ: Здравствуйте, уважаемые слушатели. В студии "Вести ФМ" Марат Сафаров и Гия Саралидзе. Марат, приветствую.
САФАРОВ: Приветствую, Гия.
САРАЛИДЗЕ: Программа "Время и песни", 1969 год уже. Все ближе и ближе время, которое я уже помню, наверное. Давайте сначала о времени, о событиях, которые вот прямо действительно дают атмосферу того времени – и политическую, и международную.
В 69-м году столкновения между участниками демонстраций католической и протестантской общин в Лондондерри (это Северная Ирландия). Через несколько дней там в Ньюри такие же столкновения. Ну, собственно, десятилетие, отделяющее от этого события, практически каждую неделю в международных новостях встречаются вот эти строчки о столкновениях и о каких-то терактах, которые связаны с международной обстановкой, с обстановкой политической в Северной Ирландии.
Военный конфликт СССР и Китая в районе острова Даманский в 1969 году, наверное, одна из таких самых острых фаз противостояния СССР и Китая, которое дошло до вооруженного столкновения, погибли люди.
Во Франции вводится запрет на продажу оружия и военной техники Израилю. Ну это тоже примета времени, которая и до сих пор, события на Ближнем Востоке будоражат.
Арабские партизаны совершают нападение на израильский город Эйлат. Израильская авиация в качестве ответной меры наносит бомбовый удар по Акабе в Иордании.
Ну и еще одно событие 69-го года, которое напрямую перекликается, конечно, с событиями, которыми живем мы сейчас. Вооруженные силы Северной Кореи сбивают разведывательный самолет ВМС США.
Ну да ладно, вот международная обстановка бурлит, мы видим этнические столкновения, конфессиональные и политические бури. Но вот именно в 69-м году появляется песня, ну, наверное, одна из знаковых песен – это песня "Журавли" Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова, в переводе на русский язык Наума Гребнева. Действительно, песня эпохальная, что уж говорить.
САФАРОВ: Да. И надо сказать, что история у нее тоже очень интересная. Дагестанский поэт, аварский поэт Расул Гамзатов, понятное дело, сочинил это стихотворение на своем родном языке. Но тема, сюжет стихотворения не только связан непосредственно с событиями минувшей войны, но и с его впечатлениями о поездке в Японию, которая была вот буквально незадолго до сочинения этих стихов. Он посетил в Хиросиме памятник японской девочке по имени Садако Сасаки, которая после ядерного взрыва 1945 года, понятное дело, как и сотни тысяч других ее соотечественников, заболела лейкемией и полагала, следуя старой японской традиции, что вот вылечится, если смастерит тысячу бумажных журавликов.
САРАЛИДЗЕ: Ну и имя этой девочки в Советском Союзе знали все советские школьники.
САФАРОВ: Да, и она как бы была таким вот символом.
САРАЛИДЗЕ: Символом, да.
САФАРОВ: Символом мира и символом того, что это не должно никогда повториться, такая катастрофа. Гамзатов посетил этот музей, и на него это большое впечатление произвело. Плюс, ну конечно, характерно и для русской традиции, и русской литературной традиции, характерный образ журавля. Поэтому вот все как-то сложилось. А потом, когда он уже сел в самолет в Токио и полетел в Москву, то он узнал о том, что в Дагестане умерла его мать. И все это как-то перекликалось с образом его погибшего под Севастополем брата Магомеда, его друга, который погиб на войне. И к моменту возвращения, уже ну буквально там в самолете он начал продумывать это стихотворение, и в Махачкале его завершил. И дальше началась работа над переводом, который всегда (почти всегда) осуществлял Наум Гребнев. Дело в том, что так было принято, что у больших национальных поэтов были фактически такие, ну условно говоря, штатные переводчики – те, которые работали с ними постоянно. У Расула это были Наум Гребнев и Яков Козловский преимущественно. И стихотворение было напечатано в "Новом мире". Читателем этого журнала постоянным был Марк Наумович Бернес. Ну и дальше все закрутилось.
Полностью слушайте в аудиофайле